EltMmbvVcAAzJKU
スポンサーリンク



148: パカ娘速報 22/06/23(木) 03:42:51 ID:SRAf
ところで韓国版ウマ娘の天皇賞の表記だが텐노우=tennouになってた
つまり向こうの人からすると天皇の韓国語訳ではなくて
そのまま日本語の音と同じようにtennouって読ませる作戦だな

多分韓国人はtennouってなんぞ?って思ってるかもしれんな

149: パカ娘速報 22/06/23(木) 03:45:52 ID:Ksjt
言うて韓国でも日本の競馬わかる人おるんちゃう?

156: パカ娘速報 22/06/23(木) 04:24:21 ID:SRAf
>>149
結局天皇のところは訳ではtennōとなってて
結局日本語の音で読ませるって最初の結論が正しかったが

まあ良い落としどころなんじゃないの?
向こうの人も日本の競馬知ってて音の意味も知ってる人いると思うけど
まあいいやみたいな感じなのかもね

150: パカ娘速報 22/06/23(木) 03:46:23 ID:SRAf
と思ったけど字違ったわwww

スマン忘れてくれ

151: パカ娘速報 22/06/23(木) 03:51:50 ID:SRAf
韓国語わからんくて字が同じに見えた
正しくはこれだった

この字なんて書いてあるかわかる人おる?
一応これが韓国語版ウマ娘の天皇賞(秋)なんよ
no title

152: パカ娘速報 22/06/23(木) 03:55:43 ID:SRAf
グーグル翻訳で天皇と日王どっちも調べたけどどちらでもない
???(tennou)に見えたけど最後の字が違った

でも韓国人の配信みてたら普通にその部分日本語で天皇って言ってるんだよな

153: パカ娘速報 22/06/23(木) 04:06:31 ID:SRAf
見っけたわ
てんのお賞だった(グーグル翻訳)
no title

155: パカ娘速報 22/06/23(木) 04:24:10 ID:8Wg3
>>153
てんの+(お)賞になってんのか
誰だよ翻訳したやつ

157: パカ娘速報 22/06/23(木) 04:30:08 ID:SRAf
>>155
どうもさらに正しいのは「てんのー賞」で「てんのー+賞」だった
つまり「tennō+賞」ということだな
no title


結局日本語で天皇って読ませてるわけ

159: パカ娘速報 22/06/23(木) 04:33:34 ID:SRAf
夜中に韓国のウマ娘の配信見てたら変な所に時間使ってしまったわ

160: パカ娘速報 22/06/23(木) 04:35:44 ID:yXe5
韓国のウマ娘の配信って誰がどういうこと配信してるんや
公式だとしても日本の声優とか出ないやろ

161: パカ娘速報 22/06/23(木) 04:38:09 ID:SRAf
>>160
いやいや公式じゃなくて
個人のプレイヤーのプレイを見てたって事

そこでゴールドシップの最後の一個手前の目標が出て来て
配信者が天皇って言ってるから
「ん?あれ天皇って言ってるなこれ、天皇って書いてあるんかな?」って疑問に思って調べてしまったわけ

165: パカ娘速報 22/06/23(木) 04:56:07 ID:B5IJ
英語でいうと「Emperor of Japan Cup」じゃなくて「Ten-nou Cup」と略されてた感じかの
そんで現地プレイヤーは「What's Ten-nou?」ってなってる

167: パカ娘速報 22/06/23(木) 04:57:38 ID:SRAf
>>165
そんな感じやな

ただその人(韓国人配信者)は日本語で天皇って言って普通に流してたから
意味知ってたのかも知らんが


こちらのサイトによると日本国際競馬・血統登録協会の海外向けの英語表記が『Tenno Sho』なのでそれに倣っての形みたいですね。
おすすめのウマ娘記事

引用元:https://open.open2ch.net/test/read.cgi/onjgame/1655914588/

スポンサーリンク